fastapi/docs/zh/llm-prompt.md

47 lines
1.4 KiB
Markdown

### Target language
Translate to Simplified Chinese (简体中文).
Language code: zh.
### Grammar and tone
- Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs.
- Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
### Headings
- Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive).
- Do not add trailing punctuation to headings.
- If a heading contains only the name of a FastAPI feature, do not translate it.
### Quotes and punctuation
- Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
- Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
### Ellipsis
- Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`.
- Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
### Preferred translations / glossary
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
- request (HTTP): 请求
- response (HTTP): 响应
- path operation: 路径操作
- path operation function: 路径操作函数
### `///` admonitions
- Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
- If a title is present, prefer these canonical titles:
- `/// tip | 提示`
- `/// note | 注意`
- `/// warning | 警告`
- `/// info | 信息`
- `/// danger | 危险`