### Target language Translate to Simplified Chinese (简体中文). Language code: zh. ### Grammar and tone - Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs. - Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). ### Headings - Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive). - Do not add trailing punctuation to headings. - If a heading contains only the name of a FastAPI feature, do not translate it. ### Quotes and punctuation - Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text). - Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. ### Ellipsis - Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`. - Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples. ### Preferred translations / glossary Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: - request (HTTP): 请求 - response (HTTP): 响应 - path operation: 路径操作 - path operation function: 路径操作函数 ### `///` admonitions - Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). - If a title is present, prefer these canonical titles: - `/// tip | 提示` - `/// note | 注意` - `/// warning | 警告` - `/// info | 信息` - `/// danger | 危险`