fastapi/docs/zh/llm-prompt.md

1.4 KiB

Target language

Translate to Simplified Chinese (简体中文).

Language code: zh.

Grammar and tone

  • Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs.
  • Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).

Headings

  • Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive).
  • Do not add trailing punctuation to headings.
  • If a heading contains only the name of a FastAPI feature, do not translate it.

Quotes and punctuation

  • Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
  • Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.

Ellipsis

  • Keep ellipsis style consistent within each document, prefer ... over …….
  • Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.

Preferred translations / glossary

Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:

  • request (HTTP): 请求
  • response (HTTP): 响应
  • path operation: 路径操作
  • path operation function: 路径操作函数

/// admonitions

  • Keep the admonition keyword in English (do not translate note, tip, etc.).

  • If a title is present, prefer these canonical titles:

  • /// tip | 提示

  • /// note | 注意

  • /// warning | 警告

  • /// info | 信息

  • /// danger | 危险