mirror of https://github.com/tiangolo/fastapi.git
1.7 KiB
1.7 KiB
Target language
Translate to Traditional Chinese (繁體中文).
Language code: zh-hant.
Grammar and tone
- Use clear, concise technical Traditional Chinese consistent with existing docs.
- Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
Headings
- Follow existing Traditional Chinese heading style (short and descriptive).
- Do not add trailing punctuation to headings.
Quotes and punctuation
- Keep punctuation style consistent with existing Traditional Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
- Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
- For more details, please follow the Chinese Copywriting Guidelines.
Ellipsis
- Keep ellipsis style consistent within each document, prefer
...over……. - Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
Preferred translations / glossary
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
- request (HTTP): 請求
- response (HTTP): 回應
- path operation: 路徑操作
- path operation function: 路徑操作函式
/// admonitions
- Keep the admonition keyword in English (do not translate
note,tip, etc.). - Many Traditional Chinese docs currently omit titles in
///blocks; that is OK. - If a generic title is present, prefer these canonical titles:
/// note | 注意
Notes:
detailsblocks exist; keep/// detailsas-is and translate only the title after|.- Example canonical titles used in existing docs:
/// details | 上述指令的含義/// details | 關於requirements.txt``