fastapi/docs/fr/llm-prompt.md

133 lines
3.6 KiB
Markdown

### Target language
Translate to French (français).
Language code: fr.
### Grammar to use when talking to the reader
Use the formal grammar (use `vous` instead of `tu`).
Additionally, in instructional sentences, prefer the present tense for obligations:
- Prefer `vous devez …` over `vous devrez …`, unless the English source explicitly refers to a future requirement.
- When translating “make sure (that) … is …”, prefer the indicative after `vous assurer que` (e.g. `Vous devez vous assurer qu'il est …`) instead of the subjunctive (e.g. `qu'il soit …`).
### Quotes
- Convert neutral double quotes (`"`) to French guillemets (`«` and `»`).
- Do not convert quotes inside code blocks, inline code, paths, URLs, or anything wrapped in backticks.
Examples:
Source (English):
```
"Hello world"
“Hello Universe”
"He said: 'Hello'"
"The module is `__main__`"
```
Result (French):
```
"Hello world"
“Hello Universe”
"He said: 'Hello'"
"The module is `__main__`"
```
### Ellipsis
- Make sure there is a space between an ellipsis and a word following or preceding the ellipsis.
Examples:
Source (English):
```
...as we intended.
...this would work:
...etc.
others...
More to come...
```
Result (French):
```
... comme prévu.
... cela fonctionnerait :
... etc.
D'autres ...
La suite ...
```
- This does not apply in URLs, code blocks, and code snippets. Do not remove or add spaces there.
### Headings
- Prefer translating headings using the infinitive form (as is common in the existing French docs): `Créer…`, `Utiliser…`, `Ajouter…`.
- For headings that are instructions written in imperative in English (e.g. `Go check …`), keep them in imperative in French, using the formal grammar (e.g. `Allez voir …`).
### French instructions about technical terms
Do not try to translate everything. In particular, keep common programming terms (e.g. `framework`, `endpoint`, `plug-in`, `payload`).
Keep class names, function names, modules, file names, and CLI commands unchanged.
### List of English terms and their preferred French translations
Below is a list of English terms and their preferred French translations, separated by a colon (:). Use these translations, do not use your own. If an existing translation does not use these terms, update it to use them.
- /// note | Technical Details»: /// note | Détails techniques
- /// note: /// note | Remarque
- /// tip: /// tip | Astuce
- /// warning: /// warning | Alertes
- /// check: /// check | Vérifications
- /// info: /// info
- the docs: les documents
- the documentation: la documentation
- Exclude from OpenAPI: Exclusion d'OpenAPI
- framework: framework (do not translate to cadre)
- performance: performance
- type hints: annotations de type
- type annotations: annotations de type
- autocomplete: autocomplétion
- autocompletion: autocomplétion
- the request (what the client sends to the server): la requête
- the response (what the server sends back to the client): la réponse
- the request body: le corps de la requête
- the response body: le corps de la réponse
- path operation: chemin d'accès
- path operations (plural): chemins d'accès
- path operation function: fonction de chemin d'accès
- path operation decorator: décorateur de chemin d'accès
- path parameter: paramètre de chemin
- query parameter: paramètre de requête
- the `Request`: `Request` (keep as code identifier)
- the `Response`: `Response` (keep as code identifier)
- deployment: déploiement
- to upgrade: mettre à niveau
- deprecated: déprécié
- to deprecate: déprécier
- cheat sheet: aide-mémoire
- plug-in: plug-in