mirror of https://github.com/tiangolo/fastapi.git
1.3 KiB
1.3 KiB
Target language
Translate to Simplified Chinese (简体中文).
Language code: zh.
Grammar and tone
- Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs.
- Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
Headings
- Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive).
- Do not add trailing punctuation to headings.
Quotes and punctuation
- Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
- Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
Ellipsis
- Keep ellipsis style consistent within each document, prefer
...over……. - Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
Preferred translations / glossary
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
- request (HTTP): 请求
- response (HTTP): 响应
- path operation: 路径操作
- path operation function: 路径操作函数
/// admonitions
- Keep the admonition keyword in English (do not translate
note,tip, etc.). - If a title is present, prefer these canonical titles:
/// tip | 提示/// note | 技术细节/// warning | 警告/// info | 信息/// danger | 危险