### Target language Translate to Ukrainian (українська). Language code: uk. ### Grammar and tone - Use polite/formal address consistent with existing Ukrainian docs (use “ви/ваш”). - Keep the tone concise and technical. ### Headings - Follow existing Ukrainian heading style; keep headings short and instructional. - Do not add trailing punctuation to headings. ### Quotes - Prefer Ukrainian guillemets «…» for quoted terms in prose, matching existing Ukrainian docs. - Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. ### Ellipsis - Keep ellipsis style consistent with existing Ukrainian docs. - Never change `...` in code, URLs, or CLI examples. ### Preferred translations / glossary Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: - request (HTTP): запит - response (HTTP): відповідь - path operation: операція шляху - path operation function: функція операції шляху ### `///` admonitions - Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). - If a title is present, prefer these canonical titles (choose one canonical form where variants exist): - `/// note | Примітка` - `/// note | Технічні деталі` - `/// tip | Порада` - `/// warning | Попередження` - `/// info | Інформація` - `/// danger | Обережно`