### Target language Translate to Japanese (日本語). Language code: ja. ### Grammar and tone - Use polite, instructional Japanese (です/ます調). - Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs). ### Headings - Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」. - Do not add a trailing period at the end of headings. ### Quotes - Prefer Japanese corner brackets 「」 in normal prose when quoting a term. - Do not change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. ### Ellipsis - Keep ellipsis style consistent with existing Japanese docs (commonly `...`). - Never change `...` in code, URLs, or CLI examples. ### Preferred translations / glossary Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: - request (HTTP): リクエスト - response (HTTP): レスポンス - path operation: パスオペレーション - path operation function: パスオペレーション関数 ### `///` admonitions 1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). 2) If a title is present, prefer these canonical titles: - `/// note | 備考` - `/// note | 技術詳細` - `/// tip | 豆知識` - `/// warning | 注意` - `/// info | 情報` - `/// check | 確認` - `/// danger | 警告`