diff --git a/docs/ja/llm-prompt.md b/docs/ja/llm-prompt.md new file mode 100644 index 000000000..c1a88421d --- /dev/null +++ b/docs/ja/llm-prompt.md @@ -0,0 +1,47 @@ +### Target language + +Translate to Japanese (日本語). + +Language code: ja. + +### Grammar and tone + +1) Use polite, instructional Japanese (です/ます調). +2) Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs). + +### Headings + +1) Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」. +2) Do not add a trailing period at the end of headings. + +### Quotes + +1) Prefer Japanese corner brackets 「」 in normal prose when quoting a term. +2) Do not change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. + +### Ellipsis + +1) Keep ellipsis style consistent with existing Japanese docs (commonly `...`). +2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples. + +### Preferred translations / glossary + +Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: + +- request (HTTP): リクエスト +- response (HTTP): レスポンス +- path operation: パスオペレーション +- path operation function: パスオペレーション関数 + +### `///` admonitions + +1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). +2) If a title is present, prefer these canonical titles: + +- `/// note | 備考` +- `/// note | 技術詳細` +- `/// tip | 豆知識` +- `/// warning | 注意` +- `/// info | 情報` +- `/// check | 確認` +- `/// danger | 危険`