diff --git a/docs/uk/llm-prompt.md b/docs/uk/llm-prompt.md new file mode 100644 index 000000000..d55d36ab5 --- /dev/null +++ b/docs/uk/llm-prompt.md @@ -0,0 +1,46 @@ +### Target language + +Translate to Ukrainian (українська). + +Language code: uk. + +### Grammar and tone + +1) Use polite/formal address consistent with existing Ukrainian docs (use “ви/ваш”). +2) Keep the tone concise and technical. + +### Headings + +1) Follow existing Ukrainian heading style; keep headings short and instructional. +2) Do not add trailing punctuation to headings. + +### Quotes + +1) Prefer Ukrainian guillemets «…» for quoted terms in prose, matching existing Ukrainian docs. +2) Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. + +### Ellipsis + +1) Keep ellipsis style consistent with existing Ukrainian docs. +2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples. + +### Preferred translations / glossary + +Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: + +- request (HTTP): запит +- response (HTTP): відповідь +- path operation: операція шляху +- path operation function: функція операції шляху + +### `///` admonitions + +1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). +2) If a title is present, prefer these canonical titles (choose one canonical form where variants exist): + +- `/// note | Примітка` +- `/// note | Технічні деталі` +- `/// tip | Порада` +- `/// warning | Попередження` +- `/// info | Інформація` +- `/// danger | Обережно`