From 77038711cf4a62d53ce86159d3f8fc122b7fe766 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Sebasti=C3=A1n=20Ram=C3=ADrez?= Date: Mon, 29 Dec 2025 18:22:39 +0100 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=F0=9F=94=A7=20Update=20prompt=20from=20review?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- docs/fr/llm-prompt.md | 8 ++++++++ 1 file changed, 8 insertions(+) diff --git a/docs/fr/llm-prompt.md b/docs/fr/llm-prompt.md index 181bc04b7..21f8ae0de 100644 --- a/docs/fr/llm-prompt.md +++ b/docs/fr/llm-prompt.md @@ -8,6 +8,12 @@ Language code: fr. Use the formal grammar (use «vous» instead of «tu»). +Additionally, in instructional sentences, prefer the present tense for obligations: + +1) Prefer «vous devez …» over «vous devrez …», unless the English source explicitly refers to a future requirement. + +2) When translating “make sure (that) … is …”, prefer the indicative after «vous assurer que» (e.g. «Vous devez vous assurer qu'il est …») instead of the subjunctive (e.g. «qu'il soit …»). + ### Quotes 1) Convert neutral double quotes («"») and English double typographic quotes («“» and «”») to French guillemets (««» and «»»). @@ -92,6 +98,8 @@ Below is a list of English terms and their preferred French translations, separa * «the docs»: «les documents» * «the documentation»: «la documentation» +* «Exclude from OpenAPI»: «Exclusion d'OpenAPI» + * «framework»: «framework» (do not translate to «cadre») * «performance»: «performance»