diff --git a/docs/ko/llm-prompt.md b/docs/ko/llm-prompt.md new file mode 100644 index 000000000..7bd048392 --- /dev/null +++ b/docs/ko/llm-prompt.md @@ -0,0 +1,50 @@ +### Target language + +Translate to Korean (한국어). + +Language code: ko. + +### Grammar and tone + +1) Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style). +2) Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs. + +### Headings + +1) Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”). +2) Do not add trailing punctuation to headings. + +### Quotes + +1) Keep quote style consistent with the existing Korean docs. +2) Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. + +### Ellipsis + +1) Keep ellipsis style consistent with existing Korean docs (often `...`). +2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples. + +### Preferred translations / glossary + +Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: + +- request (HTTP): 요청 +- response (HTTP): 응답 +- path operation: 경로 작동 +- path operation function: 경로 작동 함수 + +### `///` admonitions + +1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). +2) If a title is present, prefer these canonical titles: + +- `/// note | 참고` +- `/// tip | 팁` +- `/// warning | 경고` +- `/// info | 정보` +- `/// danger | 위험` + +Notes: + +- `details` blocks exist in Korean docs; keep `/// details` as-is and translate only the title after `|`. +- Example canonical title used: `/// details | 명령어 상세 설명`