mirror of https://github.com/tiangolo/fastapi.git
🔧 Add LLM prompt file for Simplified Chinese, generated from the existing translations (#14549)
Co-authored-by: 史雲昔 (Vincy SHI) <vincy@vincy1230.net>
This commit is contained in:
parent
4d4fb28f9f
commit
52842fb8d3
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
|||
### Target language
|
||||
|
||||
Translate to Simplified Chinese (简体中文).
|
||||
|
||||
Language code: zh.
|
||||
|
||||
### Grammar and tone
|
||||
|
||||
1) Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs.
|
||||
2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
|
||||
|
||||
### Headings
|
||||
|
||||
1) Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive).
|
||||
2) Do not add trailing punctuation to headings.
|
||||
3) If a heading contains only the name of a FastAPI feature, do not translate it.
|
||||
|
||||
### Quotes and punctuation
|
||||
|
||||
1) Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
|
||||
2) Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
|
||||
|
||||
### Ellipsis
|
||||
|
||||
1) Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`.
|
||||
2) Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
|
||||
|
||||
### Preferred translations / glossary
|
||||
|
||||
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
|
||||
|
||||
- request (HTTP): 请求
|
||||
- response (HTTP): 响应
|
||||
- path operation: 路径操作
|
||||
- path operation function: 路径操作函数
|
||||
|
||||
### `///` admonitions
|
||||
|
||||
1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
|
||||
2) If a title is present, prefer these canonical titles:
|
||||
|
||||
- `/// tip | 提示`
|
||||
- `/// note | 注意`
|
||||
- `/// warning | 警告`
|
||||
- `/// info | 信息`
|
||||
- `/// danger | 危险`
|
||||
Loading…
Reference in New Issue