🔧 Add LLM prompt file for Simplified Chinese, generated from the existing translations (#14549)

Co-authored-by: 史雲昔 (Vincy SHI) <vincy@vincy1230.net>
This commit is contained in:
Sebastián Ramírez 2025-12-27 10:49:08 -08:00 committed by GitHub
parent 4d4fb28f9f
commit 52842fb8d3
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
1 changed files with 46 additions and 0 deletions

46
docs/zh/llm-prompt.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,46 @@
### Target language
Translate to Simplified Chinese (简体中文).
Language code: zh.
### Grammar and tone
1) Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs.
2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
### Headings
1) Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive).
2) Do not add trailing punctuation to headings.
3) If a heading contains only the name of a FastAPI feature, do not translate it.
### Quotes and punctuation
1) Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
2) Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
### Ellipsis
1) Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`.
2) Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
### Preferred translations / glossary
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
- request (HTTP): 请求
- response (HTTP): 响应
- path operation: 路径操作
- path operation function: 路径操作函数
### `///` admonitions
1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
2) If a title is present, prefer these canonical titles:
- `/// tip | 提示`
- `/// note | 注意`
- `/// warning | 警告`
- `/// info | 信息`
- `/// danger | 危险`