diff --git a/docs/zh/llm-prompt.md b/docs/zh/llm-prompt.md new file mode 100644 index 000000000..2dbac6507 --- /dev/null +++ b/docs/zh/llm-prompt.md @@ -0,0 +1,45 @@ +### Target language + +Translate to Simplified Chinese (简体中文). + +Language code: zh. + +### Grammar and tone + +1) Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs. +2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). + +### Headings + +1) Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive). +2) Do not add trailing punctuation to headings. + +### Quotes and punctuation + +1) Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text). +2) Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. + +### Ellipsis + +1) Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`. +2) Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples. + +### Preferred translations / glossary + +Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: + +- request (HTTP): 请求 +- response (HTTP): 响应 +- path operation: 路径操作 +- path operation function: 路径操作函数 + +### `///` admonitions + +1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). +2) If a title is present, prefer these canonical titles: + +- `/// tip | 提示` +- `/// note | 技术细节` +- `/// warning | 警告` +- `/// info | 信息` +- `/// danger | 危险`