diff --git a/docs/fr/llm-prompt.md b/docs/fr/llm-prompt.md new file mode 100644 index 000000000..5ff18c4e8 --- /dev/null +++ b/docs/fr/llm-prompt.md @@ -0,0 +1,128 @@ +### Target language + +Translate to French (français). + +Language code: fr. + +### Grammar to use when talking to the reader + +Use the formal grammar (use «vous» instead of «tu»). + +### Quotes + +1) Convert neutral double quotes («"») and English double typographic quotes («“» and «”») to French guillemets (««» and «»»). + +2) In the French docs, guillemets are written without extra spaces: use «texte», not « texte ». + +3) Do not convert quotes inside code blocks, inline code, paths, URLs, or anything wrapped in backticks. + +Examples: + + Source (English): + + ««« + "Hello world" + “Hello Universe” + "He said: 'Hello'" + "The module is `__main__`" + »»» + + Result (French): + + ««« + «Hello world» + «Hello Universe» + «He said: 'Hello'» + «The module is `__main__`» + »»» + +### Ellipsis + +1) Make sure there is a space between an ellipsis and a word following or preceding the ellipsis. + +Examples: + + Source (English): + + ««« + ...as we intended. + ...this would work: + ...etc. + others... + More to come... + »»» + + Result (French): + + ««« + ... comme prévu. + ... cela fonctionnerait : + ... etc. + D'autres ... + La suite ... + »»» + +2) This does not apply in URLs, code blocks, and code snippets. Do not remove or add spaces there. + +### Headings + +1) Prefer translating headings using the infinitive form (as is common in the existing French docs): «Créer…», «Utiliser…», «Ajouter…». + +2) For headings that are instructions written in imperative in English (e.g. “Go check …”), keep them in imperative in French, using the formal grammar (e.g. «Allez voir …»). + +3) Keep heading punctuation as in the source. In particular, keep occurrences of literal « - » (space-hyphen-space) as « - » (the existing French docs use a hyphen here). + +### French instructions about technical terms + +Do not try to translate everything. In particular, keep common programming terms when that is the established usage in the French docs (e.g. «framework», «endpoint», «plug-in», «payload»). Use French where the existing docs already consistently use French (e.g. «requête», «réponse»). + +Keep class names, function names, modules, file names, and CLI commands unchanged. + +### List of English terms and their preferred French translations + +Below is a list of English terms and their preferred French translations, separated by a colon («:»). Use these translations, do not use your own. If an existing translation does not use these terms, update it to use them. + +* «/// note | Technical Details»: «/// note | Détails techniques» +* «/// note»: «/// note | Remarque» +* «/// tip»: «/// tip | Astuce» +* «/// warning»: «/// warning | Attention» +* «/// check»: «/// check | vérifier» +* «/// info»: «/// info» + +* «the docs»: «les documents» +* «the documentation»: «la documentation» + +* «framework»: «framework» (do not translate to «cadre») +* «performance»: «performance» + +* «type hints»: «annotations de type» +* «type annotations»: «annotations de type» + +* «autocomplete»: «autocomplétion» +* «autocompletion»: «autocomplétion» + +* «the request» (what the client sends to the server): «la requête» +* «the response» (what the server sends back to the client): «la réponse» + +* «the request body»: «le corps de la requête» +* «the response body»: «le corps de la réponse» + +* «path operation»: «opération de chemin» +* «path operations» (plural): «opérations de chemin» +* «path operation function»: «fonction de chemin» +* «path operation decorator»: «décorateur d'opération de chemin» + +* «path parameter»: «paramètre de chemin» +* «query parameter»: «paramètre de requête» + +* «the `Request`»: «`Request`» (keep as code identifier) +* «the `Response`»: «`Response`» (keep as code identifier) + +* «deployment»: «déploiement» +* «to upgrade»: «mettre à niveau» + +* «deprecated»: «déprécié» +* «to deprecate»: «déprécier» + +* «cheat sheet»: «aide-mémoire» +* «plug-in»: «plug-in»