From ad98bc6624ff588a2a961e3963bbaf7e3d24bead Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Sebasti=C3=A1n=20Ram=C3=ADrez?= Date: Wed, 17 Dec 2025 00:48:52 +0100 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=F0=9F=94=A7=20Add=20LLM=20prompt=20file=20for?= =?UTF-8?q?=20Japanese,=20generated=20from=20the=20existing=20translations?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- docs/ja/llm-prompt.md | 47 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 47 insertions(+) create mode 100644 docs/ja/llm-prompt.md diff --git a/docs/ja/llm-prompt.md b/docs/ja/llm-prompt.md new file mode 100644 index 000000000..c1a88421d --- /dev/null +++ b/docs/ja/llm-prompt.md @@ -0,0 +1,47 @@ +### Target language + +Translate to Japanese (日本語). + +Language code: ja. + +### Grammar and tone + +1) Use polite, instructional Japanese (です/ます調). +2) Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs). + +### Headings + +1) Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」. +2) Do not add a trailing period at the end of headings. + +### Quotes + +1) Prefer Japanese corner brackets 「」 in normal prose when quoting a term. +2) Do not change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. + +### Ellipsis + +1) Keep ellipsis style consistent with existing Japanese docs (commonly `...`). +2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples. + +### Preferred translations / glossary + +Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: + +- request (HTTP): リクエスト +- response (HTTP): レスポンス +- path operation: パスオペレーション +- path operation function: パスオペレーション関数 + +### `///` admonitions + +1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). +2) If a title is present, prefer these canonical titles: + +- `/// note | 備考` +- `/// note | 技術詳細` +- `/// tip | 豆知識` +- `/// warning | 注意` +- `/// info | 情報` +- `/// check | 確認` +- `/// danger | 危険`